Dimitra@1092930799
«Ο ΛΟΓΟΣ»
Ο λόγος = η ομιλία, η δυνατότητα να μιλάει κάποιος
речь / высказывание
Ο λόγος = η αιτία, ο λόγος για τον οποίο γίνεται κάτι
причина
Ο λόγος = η υπόσχεση, η δέσμευση
слово (в смысле «обещание»)
Ο λόγος = το κείμενο, ο λόγος ως «φιλολογία» ή «λογική»
–ρητορικός λόγος / δημόσια ομιλία речь/выступление
–ο λόγος ως λογική σκέψη разум / логика
Ο λόγος = ο λόγος δύο αριθμών
– отношение двух чисел
Ο λόγος α/β
отношение a к b
Ο λόγος = η ομιλία, η δυνατότητα να μιλάει κάποιος
речь / высказывание
Ο λόγος = η αιτία, ο λόγος για τον οποίο γίνεται κάτι
причина
Ο λόγος = η υπόσχεση, η δέσμευση
слово (в смысле «обещание»)
Ο λόγος = το κείμενο, ο λόγος ως «φιλολογία» ή «λογική»
–ρητορικός λόγος / δημόσια ομιλία речь/выступление
–ο λόγος ως λογική σκέψη разум / логика
Ο λόγος = ο λόγος δύο αριθμών
– отношение двух чисел
Ο λόγος α/β
отношение a к b
2025-11-14 17:09:21
Andrey Shipilov@Andrey_Shipilov
В библии у апостола Павла в послании к Коринфянам сказано, что каким-то "Малакосам" (μαλακοί) заказана дорога в рай.
И вот уже не одно столетие между толкователями библии идет спор, что под этим словом понимал Павел.
Современный греческий, где μαλακός с ударением на последний слог - это всего лишь прилагательное "мягкий" тут не поможет, еще в античные времена, это словечко имело очень больший спектр значений.
Поэтому как только не переводят, начиная с "изнеженных" и кончая "пассивными мужеложцами" или "рукоблудами".
На чаще всего (как например в русском синодальном переводе библии) его вообще не переводят, оставляют как есть и пишут "малакии", догадайся сам, дескать.
А самое прикольное, это то, что в современном греческом, чтобы получилось библейское значение этого слова, надо в слове μαλακός перенести ударение на предпоследний слог и сменить окончание на ας - μαλάκας.
И ведь тоже однозначно не переведется!

И вот уже не одно столетие между толкователями библии идет спор, что под этим словом понимал Павел.
Современный греческий, где μαλακός с ударением на последний слог - это всего лишь прилагательное "мягкий" тут не поможет, еще в античные времена, это словечко имело очень больший спектр значений.
Поэтому как только не переводят, начиная с "изнеженных" и кончая "пассивными мужеложцами" или "рукоблудами".
На чаще всего (как например в русском синодальном переводе библии) его вообще не переводят, оставляют как есть и пишут "малакии", догадайся сам, дескать.
А самое прикольное, это то, что в современном греческом, чтобы получилось библейское значение этого слова, надо в слове μαλακός перенести ударение на предпоследний слог и сменить окончание на ας - μαλάκας.
И ведь тоже однозначно не переведется!

💬 ответы (2)
2025-11-14 16:33:14
Елена Буроля@6812436525
Загадка: кто догадается, что означает по-гречески слово λογοκλοπή 😻?
💬 ответы (2)
2025-10-28 15:39:05
Madona@pushtuka1
«Όσα δεν φτάνει η αλεπού, τα κάνει κρεμαστάρια.»
Буквально:
«То, до чего лиса не дотягивается, она называет висячими (недозрелыми) виноградными гроздьями.»
Значение:
Часто мы принижаем то, чего не можем достичь.
Происхождение:
Пословица из басни Эзопа о лисе и винограде (перевод Д. Смирнова):
Голодная Лиса увидела на высокой ветке сочную гроздь винограда:
«Этого-то мне и надобно!» — воскликнула.
Разбежалась, прыгнула три раза… но до винограда никак не достать.
«Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса и ушла.
Σκέψη της ημέρας:
Τι θα μας έλεγε ο σοφός Αίσωπος αν ζούσε σήμερα;
«Όσα δεν φτάνει η αλεπού… μην τα κοροϊδεύεις!»

Буквально:
«То, до чего лиса не дотягивается, она называет висячими (недозрелыми) виноградными гроздьями.»
Значение:
Часто мы принижаем то, чего не можем достичь.
Происхождение:
Пословица из басни Эзопа о лисе и винограде (перевод Д. Смирнова):
Голодная Лиса увидела на высокой ветке сочную гроздь винограда:
«Этого-то мне и надобно!» — воскликнула.
Разбежалась, прыгнула три раза… но до винограда никак не достать.
«Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса и ушла.
Σκέψη της ημέρας:
Τι θα μας έλεγε ο σοφός Αίσωπος αν ζούσε σήμερα;
«Όσα δεν φτάνει η αλεπού… μην τα κοροϊδεύεις!»

2025-10-28 15:29:25
Madona@pushtuka1
Το «ΟΧΙ» των Ευζώνων
28 октября - годовщина «ΟΧΙ», один из двух главных национальных праздников Греции.
Один из символов этого дня - Эвзоны, элитные гвардейцы, воплощающие честь, доблесть и гордость греческого народа.
Они служат в составе 2/39 полка Эвзонов, героически связанного с историей Итало-греческой войны и всей греческой армии. Каждый их шаг, каждое движение, каждая деталь формы наполнены глубоким смыслом и уважением к родине.
В этот день стоит вспомнить, что символизирует эта особая сцена у Могилы Неизвестного Солдата.
Каждый час два эвзона принимают торжественную позу, которая образует слово «ΟΧΙ» - слово, навсегда вписанное в историю Греции.
Голова первого эвзона - «Ο»
Скрещённые ружья - «Χ»
Так называемая «чёрная слеза», свисающая с фески второго - «Ι»
Χρόνια πολλά σε όλους! Ζήτω η 28η Οκτωβρίου 1940!

28 октября - годовщина «ΟΧΙ», один из двух главных национальных праздников Греции.
Один из символов этого дня - Эвзоны, элитные гвардейцы, воплощающие честь, доблесть и гордость греческого народа.
Они служат в составе 2/39 полка Эвзонов, героически связанного с историей Итало-греческой войны и всей греческой армии. Каждый их шаг, каждое движение, каждая деталь формы наполнены глубоким смыслом и уважением к родине.
В этот день стоит вспомнить, что символизирует эта особая сцена у Могилы Неизвестного Солдата.
Каждый час два эвзона принимают торжественную позу, которая образует слово «ΟΧΙ» - слово, навсегда вписанное в историю Греции.
Голова первого эвзона - «Ο»
Скрещённые ружья - «Χ»
Так называемая «чёрная слеза», свисающая с фески второго - «Ι»
Χρόνια πολλά σε όλους! Ζήτω η 28η Οκτωβρίου 1940!

💬 ответы (1)
2025-10-28 11:44:30
Dimitra@1092930799
Η λέξη «ηθοποιός» αποτελείται από τις λέξεις "ήθος" και "ποιώ" (=κάνω, δημιουργώ).
Слово «актёр» (ηθοποιός) состоит из слов «ήθος» (нравственный облик, внутренние качества человека) и «ποιώ» (делать, творить).
Η Ειρήνη Παπά (καλλιτεχνικό ψευδώνυμο της Ειρήνης Λελέκου, Χιλιομόδι Κορινθίας, 3 Σεπτεμβρίου 1929 - Κηφισιά, 14 Σεπτεμβρίου 2022) ήταν Ελληνίδα ηθοποιός με διεθνή σταδιοδρομία. Το 1995 τιμήθηκε ανάμεσα σε πολλές άλλες διακρίσεις και με το Παράσημο του Ταξιάρχη του Τάγματος του Φοίνικος. Συμμετείχε σε σημαντικές διεθνείς παραγωγές όπως Τα κανόνια του Ναβαρόνε (1961), ο Αλέξης Ζορμπάς (1964) και το Z (1969).

Слово «актёр» (ηθοποιός) состоит из слов «ήθος» (нравственный облик, внутренние качества человека) и «ποιώ» (делать, творить).
Η Ειρήνη Παπά (καλλιτεχνικό ψευδώνυμο της Ειρήνης Λελέκου, Χιλιομόδι Κορινθίας, 3 Σεπτεμβρίου 1929 - Κηφισιά, 14 Σεπτεμβρίου 2022) ήταν Ελληνίδα ηθοποιός με διεθνή σταδιοδρομία. Το 1995 τιμήθηκε ανάμεσα σε πολλές άλλες διακρίσεις και με το Παράσημο του Ταξιάρχη του Τάγματος του Φοίνικος. Συμμετείχε σε σημαντικές διεθνείς παραγωγές όπως Τα κανόνια του Ναβαρόνε (1961), ο Αλέξης Ζορμπάς (1964) και το Z (1969).

💬 ответы (1)
2025-10-27 12:15:08
Елена Буроля@6812436525
Ο Ελ Γκρέκο ή όταν το όνομα μιλάει μόνο του.
Эль Греко или, когда имя говорит само за себя.
Ο Ελ Γκρέκο, που το πραγματικό του όνομα ήταν Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γεννήθηκε στην Κρήτη το 1541.
Από μικρός του άρεσε η ζωγραφική και εργάστηκε ως αγιογράφος, δηλαδή ζωγράφιζε εικόνες με βυζαντινό ύφος.
Όταν μεγάλωσε, πήγε στην Ιταλία, στη Βενετία και στη Ρώμη, για να μάθει νέες τεχνικές και να γνωρίσει τους μεγάλους ζωγράφους της Αναγέννησης.
Εκεί επηρεάστηκε από τον Τιτσιάνο και τον Μιχαήλ Άγγελο, και άρχισε να ζωγραφίζει με έντονα χρώματα και μεγάλη συναισθηματική ένταση.
Το 1577 μετακόμισε στην Ισπανία, στην πόλη Τολέδο, όπου έζησε μέχρι το τέλος της ζωής του.
Εκεί δημιούργησε τα πιο διάσημα έργα του, όπως Η ταφή του κόμη Οργκάθ και Η θέα του Τολέδο.
Ο Ελ Γκρέκο πέθανε το 1614. Το έργο του είναι μοναδικό, γιατί συνδυάζει την ελληνική ψυχή με την ιταλική και την ισπανική τέχνη.
Эль Греко, настоящее имя которого было Доминикос Теотокопулос, родился на Крите в 1541 году.
С детства он любил живопись и работал иконописцем, то есть писал иконы в византийском стиле.
Когда он вырос, он поехал в Италию — в Венецию и Рим, чтобы изучать новые техники и познакомиться с великими художниками эпохи Возрождения.
Там на него повлияли Тициан и Микеланджело, и он начал писать картины с яркими цветами и сильным эмоциональным выражением.
В 1577 году он переехал в Испанию, в город Толедо, где жил до конца своей жизни.
Там он создал свои самые известные произведения, такие как Погребение графа Оргаса и Вид Толедо.
Эль Греко умер в 1614 году. Его творчество уникально, потому что в нём соединяются греческая душа, итальянское мастерство и испанская духовность.


2025-10-27 14:09:49
Madona@pushtuka1
Форма на -ουν используется в письменной речи, в нейтральном и формальном стиле.
Форма на -ουνε более разговорная и живая, встречается в устной речи, в детской литературе, поэзии.
Формы без -ε, как "γελάν" (о чём был выше вопрос), "μιλάν", "αγαπάν" часто встречаются в песнях - народных, поп, рэп, чтобы слова лучше ложились на ритм и рифму.
Пример из песни «Είχα Κάποτε Μια Αγάπη» Пантелиса Пантелидиса:
"... Στο ποτήρι μου που πίνω, ωχ αμάν
Στο μυαλό μου δύο λέξεις γυρνάν
Κι αν στο σπίτι σου απ' έξω με παν
Μη σκεφτείς να με μαζέψεις..."
Здесь глаголы "γυρνάν" и "παν" стоят без -ε, что делает строки более ритмичными.
Различия в первых 2-х формах основаны на данных из «Γραμματική της Κοινής Νεοελληνικής», согласно которой в окончаниях 3-го лица мн. числа (-ουν, -ούνε, -άνε) формы на -ούνε и -άνε характерны для разговорной речи, а форма на -ουν считается наиболее нейтральной и книжной.
Форма на -ουνε более разговорная и живая, встречается в устной речи, в детской литературе, поэзии.
Формы без -ε, как "γελάν" (о чём был выше вопрос), "μιλάν", "αγαπάν" часто встречаются в песнях - народных, поп, рэп, чтобы слова лучше ложились на ритм и рифму.
Пример из песни «Είχα Κάποτε Μια Αγάπη» Пантелиса Пантелидиса:
"... Στο ποτήρι μου που πίνω, ωχ αμάν
Στο μυαλό μου δύο λέξεις γυρνάν
Κι αν στο σπίτι σου απ' έξω με παν
Μη σκεφτείς να με μαζέψεις..."
Здесь глаголы "γυρνάν" и "παν" стоят без -ε, что делает строки более ритмичными.
Различия в первых 2-х формах основаны на данных из «Γραμματική της Κοινής Νεοελληνικής», согласно которой в окончаниях 3-го лица мн. числа (-ουν, -ούνε, -άνε) формы на -ούνε и -άνε характерны для разговорной речи, а форма на -ουν считается наиболее нейтральной и книжной.
2025-10-26 19:14:15
cyprus greek language and culture
Anna P
Людмила Кодымская


Maria Kharitonova