В библии у апостола Павла в послании к Коринфянам сказано, что каким-то "Малакосам" (μαλακοί) заказана дорога в рай.
И вот уже не одно столетие между толкователями библии идет спор, что под этим словом понимал Павел.
Современный греческий, где μαλακός с ударением на последний слог - это всего лишь прилагательное "мягкий" тут не поможет, еще в античные времена, это словечко имело очень больший спектр значений.
Поэтому как только не переводят, начиная с "изнеженных" и кончая "пассивными мужеложцами" или "рукоблудами".
На чаще всего (как например в русском синодальном переводе библии) его вообще не переводят, оставляют как есть и пишут "малакии", догадайся сам, дескать.
А самое прикольное, это то, что в современном греческом, чтобы получилось библейское значение этого слова, надо в слове μαλακός перенести ударение на предпоследний слог и сменить окончание на ας - μαλάκας.
И ведь тоже однозначно не переведется!

И вот уже не одно столетие между толкователями библии идет спор, что под этим словом понимал Павел.
Современный греческий, где μαλακός с ударением на последний слог - это всего лишь прилагательное "мягкий" тут не поможет, еще в античные времена, это словечко имело очень больший спектр значений.
Поэтому как только не переводят, начиная с "изнеженных" и кончая "пассивными мужеложцами" или "рукоблудами".
На чаще всего (как например в русском синодальном переводе библии) его вообще не переводят, оставляют как есть и пишут "малакии", догадайся сам, дескать.
А самое прикольное, это то, что в современном греческом, чтобы получилось библейское значение этого слова, надо в слове μαλακός перенести ударение на предпоследний слог и сменить окончание на ας - μαλάκας.
И ведь тоже однозначно не переведется!

2025-11-14 16:33:14
Насколько я помню, это добросердечные, мягкосердечные скорее всего. Но вариаций масса похоже.
2025-11-14 16:42:27
Вот здесь позвольте вспомнить мое любимое библейское высказывание : "Για πάσα νόσο και πάσα μαλακία" 😁
2025-11-14 18:16:30



