интересный глагол
βγάζω можно перевести по-разному:
«доставать», «вынимать»
«снимать» (одежду)
«выносить»
«издавать», «производить»
«публиковать», «выводить»
«зарабатывать»
«фотографировать»
«вести» (о дороге)
1. Вынимать, доставать (что-то изнутри наружу)
Βγάζω το πορτοφόλι από την τσάντα.
(Достаю кошелёк из сумки.)
2. Снимать (одежду, обувь, украшения)
Βγάζω το παλτό μου γιατί κάνει ζέστη.
(Снимаю пальто, потому что жарко.)
3. Выносить (наружу)
Βγάζω τα σκουπίδια.
(Выношу мусор.)
4. Производить, давать (результат, «выводить»)
Αυτό το μαγαζί βγάζει πολλά λεφτά.
(Этот магазин приносит много денег.)
Η άσκηση βγάζει δύσκολο αποτέλεσμα.
(Это упражнение даёт трудный результат.)
5. Издавать (звук, голос, запах)
Το μωρό βγάζει φωνή.
(Ребёнок издаёт крик.)
Το φαγητό βγάζει ωραία μυρωδιά.
(Еда источает приятный запах.)
6. Заключать, публиковать (решение, газету и т.п.)
Η εφημερίδα βγάζει κάθε μέρα άρθρα.
(Газета публикует статьи каждый день.)
Το δικαστήριο έβγαλε απόφαση.
(Суд вынес решение.)
7. Зарабатывать
Βγάζω 800 ευρώ τον μήνα.
(Я зарабатываю 800 евро в месяц.)
8. Получать (фотографии, билет и т.п.)
Βγάζω φωτογραφία.
(Фотографирую.)
Βγάζω εισιτήριο για το λεωφορείο.
(Покупаю билет на автобус.)
9. Прекращать работу/закрывать
Βγάζω κάποιον από τη δουλειά.
(Увольняю кого-то с работы.)
10. Вести, приводить (куда-то)
Αυτός ο δρόμος βγάζει στη θάλασσα.
(Эта дорога ведёт к морю.)
11. Вытаскивать на поверхность (эмоции, проблемы)
Η συζήτηση βγάζει πολλά νεύρα.
(Разговор вызывает много нервов.)

2025-08-28 16:51:18


Много раз задумывалась, есть ли в других языках столь же многозначное соответствие. Вот, допустим, sacar в испанском. Не сравняется и в половине значений... Хотя в части и не совпадёт.

2025-08-28 17:48:52


Разве что get или take в английском в составе фразовых глаголов

2025-08-28 18:02:23


В английском take , put и ещё несколько глагольчиков занимают по пару страниц в хороших словарях 🙂

2025-08-28 18:10:24


В греческом вообще значения слов куда как мнее конкретны и более расплывчаты по сравнению с русским. Многие слова вообще проще переводить на английский, чем подбирать соответствие в русском. пάω в словарях часто переводят как "идти", но по смыслу это ближе к "менять позицию". μένω в словарях часто переводят как "жить, обитать", но по смыслу это ближе к "не менять позицию" 😊

2025-08-28 19:09:21


Не стала бы обобщать 🙂

2025-08-28 19:04:18


"Не менять позицию" = παραμένω. Μένω = жить где-то.

2025-08-29 17:14:16


Σήμερα θέλω να μείνω στο σπίτι . Τα παιδιά μένουν στην τάξη. Это переводится не как "жить" ,а как "остаться". Μένω в греческом имеет два значения- " жить" и "оставаться".

2025-08-28 19:37:03


Ότι μένει από φαγητό το πετάμε στα σκυλιά. Αυτό που μου μένει είναι να προσεύχομαι. Δεν μένει τίποτα στα χωράφια, μετά τις ακρίδες. Όλα στον ενεστώτα

2025-08-28 19:37:23


Оставаться тоже, да. 👍

2025-08-28 19:37:25


Тут у молодого человека как бы философская линия прослеживается, "жить" и "оставаться" это вроде как не меняешь позицию, А как позицию поменял, так вроде как не живёшь... ушёл 😎 Занавес.

2025-08-28 20:07:50



2025-08-28 21:18:01


Ναι, η βασική σημασία είναι жить (μενω). Εννοείται ότι έχει κι άλλες σημασίες, δε διαφώνησα 😄

2025-08-28 20:10:04


Βγάζω το καπέλο! 🎩

2025-08-28 17:37:49


Σε παραδέχομαι 😄

2025-08-29 07:57:06