Переведите, кто может на греческий

2025-08-24 13:48:15


μια άλλη δουλειά, που δεν είχα или я не понял подвоха?

2025-08-24 13:55:57


Подвоха нет )). Нужен прямой перевод (I не переводится): Άλλη δουλειά δεν είχα. Хотя всё-таки подвох есть 😉

2025-08-24 14:35:30


Άλλη δουλειά δεν είχα можно перевести и как "другой работы у меня не было" 🤔

2025-08-24 15:32:18


Дел. Δουλειά не только работа, но и дело

2025-08-24 15:52:42


Только в английском языке job имеет ограничения

2025-08-24 16:54:55


Именно так 😀. Именно так говорят греки, когда не хотят помочь / оказать услугу / исполнить просьбу и т.п.

2025-08-24 16:00:21


Без контекста - сложно. Смысл исходной фразы может быть разным. Μου έλειπε κι αυτή η δουλειά; Как я лично это понял.

2025-08-24 20:34:14


Это дословный перевод на английский язык греческого высказывания "Άλλη δουλειά δεν είχα". Шутка такая. Ирония на непереводимые греческие высказывания. Но здесь ещё был подвох в формулировке просьбы 'Переведите, кто может...", потому что правильный перевод на греческий был бы не очень вежливым ответом на эту просьбу.

2025-08-24 20:46:13


Как будто у меня других дел не было :) Άλλη δουλειά δεν είχα :)

2025-08-24 20:57:43


Очень близко по смыслу. ) Я бы сказала "Как будто у меня других дел нет"

2025-08-24 21:00:13


Ну в этой фразе δουλειά - это явно не английское job, мне кажется. Тут не тот случай, когда надо переводить дословно. Тут что-то вроде I'm still not busy enough? Хотя мой английский недостаточно хорош, чтобы передавать все тонкости иронии.

2025-08-24 21:04:48


я бы на английском сказала as if I have nothing else to do, но тут же речь про непереводимые выражения) мое любимое из таких - это прекрасное άκου να δεις 🙂

2025-08-25 05:11:29


Άκου να δεις. - Listen to see. / Послушай посмотреть. 😀 Типа "Слушай сюда" )

2025-08-25 05:43:11


Послушай,чтоб увидеть,разглядеть(понять)

2025-08-25 05:44:09


Так это изначально был перевод греческой фразы на английский? Ещё и дословный? И с большой долей вероятности - неправильный! Значит, изначально заявлялись неправильные условия. Предлагается фраза , которая 1) по грамматике, неправильно сформулированный вопрос. Что может быть либо стилистическим приемом, либо ошибкой. 2) job предполагает ' трудоустройство' , то есть денежный момент. Может кто-то ТУПО перевел греческое слово δουλειά как job. Тем более, что άλλη это не another. Another это Μία άλλη Так что, 'ломать голову - смысла нет, лучше подумайте , как перевести на греческий - such much? -from whom how ! 😎

2025-08-25 04:32:58


Анна, в английском job также имеет значение task - задание, и не обязательно, что за это будут платить Your job is to water the plants. Но фраза на английском это была выше дословным переводом, скорее всего, через переводчик)

2025-08-25 05:46:31


Это каламбур)

2025-08-25 06:05:37


Ну согласна...может быть и task , в любом случае это что-то штучное

2025-08-25 06:11:36


- Τέτοιο πολύ; - Άτε ρε, ποιος μιλά! Так годится?

2025-08-25 06:15:25


сойдёт

2025-08-25 06:20:14


- τόσο πολύ; - από πού κι ως πού;

2025-08-25 06:49:37


не годится!! Вы, Анна. стараетесь говорить правильно.. а надо передать максимальное количество ошибок.. здесь "подвох")) τετοιο πολύ больше передаёт дух such much ))))

2025-08-25 06:49:31


а! Ясно! Не поняла контекста тренировки)))

2025-08-25 07:04:12