μια άλλη δουλειά, που δεν είχα
или я не понял подвоха?
2025-08-24 13:55:57
Подвоха нет )). Нужен прямой перевод (I не переводится): Άλλη δουλειά δεν είχα. Хотя всё-таки подвох есть 😉
2025-08-24 14:35:30
Άλλη δουλειά δεν είχα можно перевести и как "другой работы у меня не было" 🤔
2025-08-24 15:32:18
Дел. Δουλειά не только работа, но и дело
2025-08-24 15:52:42
Только в английском языке job имеет ограничения
2025-08-24 16:54:55
Именно так 😀. Именно так говорят греки, когда не хотят помочь / оказать услугу / исполнить просьбу и т.п.
2025-08-24 16:00:21
Без контекста - сложно.
Смысл исходной фразы может быть разным.
Μου έλειπε κι αυτή η δουλειά;
Как я лично это понял.
2025-08-24 20:34:14
Это дословный перевод на английский язык греческого высказывания "Άλλη δουλειά δεν είχα". Шутка такая. Ирония на непереводимые греческие высказывания. Но здесь ещё был подвох в формулировке просьбы 'Переведите, кто может...", потому что правильный перевод на греческий был бы не очень вежливым ответом на эту просьбу.
2025-08-24 20:46:13
Как будто у меня других дел не было :)
Άλλη δουλειά δεν είχα :)
2025-08-24 20:57:43
Очень близко по смыслу. ) Я бы сказала "Как будто у меня других дел нет"
2025-08-24 21:00:13
Ну в этой фразе δουλειά - это явно не английское job, мне кажется. Тут не тот случай, когда надо переводить дословно. Тут что-то вроде I'm still not busy enough?
Хотя мой английский недостаточно хорош, чтобы передавать все тонкости иронии.
2025-08-24 21:04:48
я бы на английском сказала as if I have nothing else to do, но тут же речь про непереводимые выражения)
мое любимое из таких - это прекрасное άκου να δεις 🙂
2025-08-25 05:11:29
Άκου να δεις. - Listen to see. / Послушай посмотреть. 😀 Типа "Слушай сюда" )
2025-08-25 05:43:11
Послушай,чтоб увидеть,разглядеть(понять)
2025-08-25 05:44:09
Так это изначально был перевод греческой фразы на английский? Ещё и дословный? И с большой долей вероятности - неправильный!
Значит, изначально заявлялись неправильные условия.
Предлагается фраза , которая
1) по грамматике, неправильно сформулированный вопрос.
Что может быть либо стилистическим приемом, либо ошибкой.
2) job предполагает ' трудоустройство' , то есть денежный момент. Может кто-то ТУПО перевел греческое слово δουλειά как job. Тем более, что άλλη это не another. Another это Μία άλλη
Так что, 'ломать голову - смысла нет, лучше подумайте , как перевести на греческий
- such much?
-from whom how !
😎
2025-08-25 04:32:58
Анна, в английском job также имеет значение task - задание, и не обязательно, что за это будут платить Your job is to water the plants. Но фраза на английском это была выше дословным переводом, скорее всего, через переводчик)
2025-08-25 05:46:31
Это каламбур)
2025-08-25 06:05:37
Ну согласна...может быть и task , в любом случае это что-то штучное
2025-08-25 06:11:36
- Τέτοιο πολύ;
- Άτε ρε, ποιος μιλά!
Так годится?
2025-08-25 06:15:25
сойдёт
2025-08-25 06:20:14
- τόσο πολύ; - από πού κι ως πού;
2025-08-25 06:49:37
не годится!! Вы, Анна. стараетесь говорить правильно.. а надо передать максимальное количество ошибок.. здесь "подвох")) τετοιο πολύ больше передаёт дух such much ))))
2025-08-25 06:49:31
а! Ясно! Не поняла контекста тренировки)))
2025-08-25 07:04:12