@BalkanikaCEOИ не все знаменитости, а, скажем так, исторические личности в греческом имеют изменённые имена. А знаменитости современные могут даже латиницей писаться 🙂
Для точности
2025-08-11 09:25:52
@6812436525Так говоря о знаменитостях ,я имела в виду именно это ✌️
2025-08-11 09:08:37
@pushtuka1Потому, что любой мог называть себя переводчиком в соответствующей конторе и переводили (уродовали) документы как хотели!
2025-08-11 09:06:28
@6812436525Это по директивами того времени. Сейчас уже ,на сколько я знаю, переводят как Γελένα
2025-08-11 10:22:06
@pushtuka1Если у тебя в Свидетельстве о рождении написано "Елена", переводят как "Ελένα", латиницей данные как в паспорте (ELENA или др.)
2025-08-11 09:22:49
@6812436525Если бы я была Элена ,то да,так бы перевели- Έλενα . Русское Е в начале слова звучит как "Γιε" или "Γέ". Переводится согласно звучанию. По-английски так же - Yelena.
2025-08-11 10:33:16
@tauruStacy24Елена по английски это Helen или по гречески Έλενα
2025-08-11 15:18:32
@6812436525Это само собой! В бытовом общении меня так бы и называли, но по документам я бы все равно была бы Yelena - Γελένα ,потому что имя Елена звучит именно так.
2025-08-11 10:55:36
@tauruStacy24По каким документам? РФ ?
Это я Вам пишу как дипломированный переводчик и по документам Вы
Έλενα по греческим документам
Helen по американским документам
Если Вы гр РФ то неправильный перевод имен собственных в РФ это уже другое дело. Вам это конечно не интересно, но я писала дипломную работу в Американском университете на эту тему так что спорить я не буду. Я просто написала как это правильно, а не как это переводят в РФ или так же в Украине к сожалению. Хотя это легко оспорить с помощью любого квалифицированного переводчика
2025-08-11 15:19:16
@Isa2zzHelen это отдельное, самостоятельно имя. Елена будет Elena, у многих имен есть аналоги в других языках, но в документах приводят не аналоги, а транслитерацию.
2025-08-11 11:11:18
@6812436525Вы можете спорить ,а можете и не спорить 🙂Документ не РФ , и все написано согласно общепринятым правилам. Правильно так, как гос. орган ( полиция ) выдает документ данной страны с уже готовой транслитерацией. Каждая страна имеет свод правил ,как транслитерировать то или иное имя на латиницу,ведь цель гос. органов это не перевод имени на английский,а передача его звучания через латиницу.
2025-08-11 11:13:51
@tauruStacy24Я не знаю как сейчас переводят документы в той стране где вы проживаете, но в Греции например у меня мою фамилию в Греции переводили согласно:
Сначало с русского на английский (потому что свидетельство о рождении на русском)
Потом с английского на латиницу (в паспорте фамилия и имя по английски)
И затем с латиницы на Греческий (потому что запросили латиницу)
А в моей стране переводили имя и фамилию не корректно согласно английской транслитерации. Но я показала диплом и сама перевела имя как оно пишется в международной практике и мне поменяли перевод )
2025-08-11 11:27:42
@6812436525А знаете почему запросили латиницу? Потому что у греческих властей есть директива переводить имя с латиницы и не важно как оно там у вас в русском паспорте на русском написано. И не с любой латиницы ,а с того варианта написания, который выдает ваше государство( в вашем случае Россия).
То есть если Россия считает,что ваше имя на латинице будет Elеna,то греки это переведут как Έλενα. В моем случае государство всех Елен записывает в загран паспорт как Yelena. Вот и получается ,Γιελένα ή Γελένα. Логично!
2025-08-11 11:53:29
@tauruStacy24У меня не русский паспорт и имя в паспорте написано на Английском
2025-08-11 11:51:53
@6812436525Название Россия можно заменить названием любой другой страны. Суть обсуждение не конкретно ваш случай ,а вообще то как оно действует.✌️
2025-08-11 11:54:52
@pushtuka1сообщение удалено
2025-08-11 11:54:44
@Areso2012а есть разница? Условно между Αντον(ης) и Αδων(ης)?
2025-08-12 19:52:07
@AlionaShelkovayaДобрый вечер, насколько мне известно это- два разных имени - Αντώνης / Αδωνις (разные и даже в окончаниях). К слову, киприоты очень трепетно относятся к своим именам. Если Ελένη хочет, чтобы её звали Νίτσα (Ελένη - Ελενίτσα - Νίτσα), то её ничто не остановит.)
2025-08-11 13:18:42
@pushtuka1Это два разных имени 😊
2025-08-11 13:17:53
@pushtuka1В Греции это ΕΛΟΤ 743 (национальный стандарт транслитерации греческого алфавита в латиницу). Все греческие паспорта и удостоверения личности оформляются по этому стандарту. Но если у человека есть паспорт или официальные документы другой страны, где латинское написание отличается от варианта по ΕΛΟΤ, при оформлении документа можно подать заявление (αίτηση διατήρησης ξενόγλωσσης γραφής ονόματος) и данные будут указаны именно в том виде, который вы предоставите, а не по автоматической транслитерации. Это работает для паспортов, удостоверений личности, водительских прав.
2025-08-11 11:50:21
@921431323Есть перевод имени, а есть транслитерация имени. Здесь все зависит от желания заказчика перевода
2025-08-11 11:18:14
@6812436525Да, если перевод не официальный. А то сегодня я хочу побыть не Иваном ,а Ιωάννης - ом. А что! Одно и то же имя.🙂
2025-08-11 12:55:23
@tauruStacy24100% согласна
2025-08-11 11:18:26
@komatozoв бытовом общении они вообще страшны =) У младшей в классе девочка, которая из Hope вдруг превратилась в Ελπίδα.
2025-08-11 11:07:15
@stophorandovaСтранно, почему не Νάντια...😎
2025-08-11 11:11:12
@komatozoДо моего приезда в школе рускоязычных было мало :)
2025-08-11 11:12:35
@stophorandovaТак когда коммуняки приходили, и занимались русификацией греческих фамилий.. многие Сидиропуло стали Кузнецовы, Папандопуло - Поповы и тп. Христофориди - Стофорандовы
2025-08-11 11:16:19
@komatozoну тут их всё же не хватило на длинную цепочку. Hope - Ελπίδα. третий прыжок не осилили. А мне пришлось разбираться, как её всё же зовут, чтобы на ДР позвать. =)
2025-08-11 11:18:31
