@7425402994Потому что мне как неаккредитированному переводчику пришлось помучаться, как меня только не склоняли... и Янна, а Гканна, и Ханна. Для греков - я Анна. И мне это имя нравится. Поэтому при эллинизации имени (а получала я гражданство как соплеменник греческого происхождения и мне была доступна такая функция), я сделала Анна, чтобы снять все вопросы.
2025-08-11 08:24:41
@pushtuka1К сожалению Вас мучали не аккредитованные переводчики, а те, кто не имел ничего общего с переводом. Иначе для греков Вы должны были остаться так, как было Ваше имя при рождении. Перевод документа - Свидетельства о рождении, делается с родного языка и переводится имя, присвоенное при рождении. А значит, если девушка родилась "Гканна", она не может стать "Анной", а останется "Γκάννα" в любой стране и при любых условиях, если перевод выполнен правильно. У девушки нет возможности м выбора "εξελληνισμός ονόματος" и единственным правильными переводом ее имени останется "Γκάννα".
2025-08-11 19:53:21
@yapoffсообщение удалено
2025-08-11 15:14:28
@n_kudrздесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2025-08-11 08:43:01
@yapoffсообщение удалено
2025-08-11 08:44:56
@stophorandovaЭто пока дело не дошло до наследства)) вы можете писать свое имя как душе угодно))
2025-08-23 08:29:53
@pushtuka1А на каком основании у Вас должно быть имя Αλέξιος? Вы родились Алексей и перевод должен быть "Αλεξέι" / "Αλεξέϊ"
Может тогда "Александр Пушкин" должен быть "Αλέξανδρος Πούσκιν"?
2025-08-11 08:47:24
@Diran_StrangeНу вот почему-то Λέων Τολστόι))) Всякое случается
2025-08-11 09:34:31
@AS_358Ιούλιος Βέρνος 🤣
2025-08-11 08:50:50
@6812436525Βύρων - Байрон 😁
2025-08-11 10:19:56
@pushtuka1Θα έλεγα τώρα... John Lennon - Γιάννης / Ιωάννης Λέννον; 🙈
2025-08-11 08:59:22
@AS_358Λενόπουλος
2025-08-11 09:00:20
@pushtuka1Вариант написания единственный, и это перевод имени с родного языка, как оно было присвоено человеку при рождении. То, чем воспользовалась Анна, это "εξελληνισμός ονόματος" - перемена имени на греческий лад и к правильному переводу не имеет никакого отношения.
2025-08-11 08:53:04
@yapoffРодился я Алексеем, родной язык русский, а на украинском мое имя Олексiй. То есть на греческом мне быть Ολεξιι? Родной язык не имеет значения никакого. Имеет значение только язык документа на котором составлен документ. Если документ на украинском, то переводят с украинского, если на английском, то значит с английского. Разве не так? При этом варианты перевода могут немного различаться.
2025-08-11 15:15:49
@pushtuka1На греческом Вы так, как Ваше имя записано в документе - Свидетельстве о рождении. Если в нем "Алексей" вы будете "Αλεξέι". Читайте чуть выше, написано "Свидетельство о рождении". У меня в грузинском имя с одной буквой "н", а рядом на русском языке с двумя буквами "нн". Переведено по свидетельству о рождении с грузинского языка с одной буквой "н" - Μαντόνα (οχι Μαντόννα) (есть и такие свидетельства о рождении, заполненные на 2 языках)
2025-08-11 09:14:21
@yapoffсообщение удалено
2025-08-11 15:17:09

