-Зашла к нему домой ,и он сказал ,что ему меня не хватает. - Ну то есть, что он тебе сказал? - Ну все понятно, только тебя мне и не хватало !!! 😁😁😁 Учим форму "μου λείπεις" - я скучаю по тебе и "περνάω από"- заходить(не на долго) Τώρα μάλιστα - Ну все! Приплыли!

2025-07-16 06:35:30


И попробуй объяснить на английском как строится эта фраза🤦🏼‍♀️😄

2025-07-16 06:56:01


Подняла из старого сундука свой английский . Скажу одно : " No ideas "😁😁😁

2025-07-16 07:07:08


а вот тут интересный момент с "μου είπε ότι του λείπω". Честно говоря, без перевода не поняла. Потому что в русском это передается либо прямой речью, либо переводом прямой в косвенную. Поскольку есть ότι, то по идее это косвенная речь. Но тогда по-русски было бы так. Он мне сказал, что ОН ПО МНЕ скучает(Ему меня не хватает) = μου είπε ότι μου λείπει. А как сейчас написано, не получается ли, что "он мне сказал, что Я /пересказывающая/ по тебе /слушающей/ скучаю"? Сорри, если нудно. Если коротко - то переводится ли в греческом прямая речь в косвенную с изменением лиц(а)?

2025-07-16 10:59:22


Мне он сказал, что я ему не хватаю. Так будет "почти" дословно. По сути скучает по мне, но глагол и местоимения будут наоборот. Кому и кто

2025-07-16 11:20:03


как будет правильно написать на греческом, при переводе прямой речи ("мне тебя не хватает") в косвенную ("сказал, что ему меня не хватает")? "Είπε ότι μου λείπει"?

2025-07-16 11:00:40


Ну ведь по-русски вы тоже можете сказать и "он мне сказал, что он скучает" и "он мне сказал, что я скучаю". Вполне приемлемый разговорный вариант. Вторая фраза и есть дословный перевод того, о чем вы спросили.

2025-07-16 10:53:17


Нет

2025-07-16 16:00:15


По-русски так не говорят. Тем более не пишут. Если еще в разговоре пунктуацию можно заменить интонацией голосом, чтобы было понятно, то на письме никак. Тут же была письменная речь

2025-07-16 10:52:49


Здесь косвенная речь формируется так же как в русском, просто особенность глагола. Του λείπω = он скучает по мне, μου λείπε - я скучаю по нему/ей. Как выше вам ответил Ioannis. Вообще λείπω значит отсутствую, недостаю. Аналогично например во французском языке tu me manques = я скучаю по тебе, хотя подлежащее здесь "ты"

2025-07-16 11:10:06


а-а-а, поняла! Тут "Του" - ="Ему", а не "Его". А через λείπω, передается "меня". соответственно, если бы было "ему не достает тебя", то было бы "Του λείπεις", а "мне не достает тебя" - "Μου λειπεις" . Спасибо, разобралась.

2025-07-16 11:16:45


Теперь и до меня дошло, спасибо :)

2025-07-16 11:17:52


разве? μου είπε ότι του λείπω = он мне сказал, что я ему отсутствую (недостаю). мне кажется, вводит в заблуждение то, что переводить λείπω как "скучаю" - некорректно. тут объект и субъект меняются, как раз, как и с του αρέσω

2025-07-16 15:30:32


так я и написала "не достает". с чем вы несогласны?

2025-07-16 11:24:18


а, да, я невнимательно прочитал, через строчку. пардоньте

2025-07-16 11:27:17


Ну вот, пока я закончу дела ,вам все уже объяснили😁

2025-07-16 12:06:54


не мне :) прикол с глаголом λείπω я знал

2025-07-16 12:04:32


Черт, инициалы похожи ,перепутала с VK😁

2025-07-16 12:09:17