И попробуй объяснить на английском как строится эта фраза🤦🏼♀️😄
2025-07-16 06:56:01
Подняла из старого сундука свой английский . Скажу одно : " No ideas "😁😁😁
2025-07-16 07:07:08
а вот тут интересный момент с "μου είπε ότι του λείπω". Честно говоря, без перевода не поняла. Потому что в русском это передается либо прямой речью, либо переводом прямой в косвенную. Поскольку есть ότι, то по идее это косвенная речь. Но тогда по-русски было бы так. Он мне сказал, что ОН ПО МНЕ скучает(Ему меня не хватает) = μου είπε ότι μου λείπει. А как сейчас написано, не получается ли, что "он мне сказал, что Я /пересказывающая/ по тебе /слушающей/ скучаю"? Сорри, если нудно. Если коротко - то переводится ли в греческом прямая речь в косвенную с изменением лиц(а)?
2025-07-16 10:59:22
Мне он сказал, что я ему не хватаю. Так будет "почти" дословно. По сути скучает по мне, но глагол и местоимения будут наоборот. Кому и кто
2025-07-16 11:20:03
как будет правильно написать на греческом, при переводе прямой речи ("мне тебя не хватает") в косвенную ("сказал, что ему меня не хватает")? "Είπε ότι μου λείπει"?
2025-07-16 11:00:40
Ну ведь по-русски вы тоже можете сказать
и "он мне сказал, что он скучает"
и "он мне сказал, что я скучаю".
Вполне приемлемый разговорный вариант.
Вторая фраза и есть дословный перевод того, о чем вы спросили.
2025-07-16 10:53:17
Нет
2025-07-16 16:00:15
По-русски так не говорят. Тем более не пишут. Если еще в разговоре пунктуацию можно заменить интонацией голосом, чтобы было понятно, то на письме никак. Тут же была письменная речь
2025-07-16 10:52:49
Здесь косвенная речь формируется так же как в русском, просто особенность глагола. Του λείπω = он скучает по мне, μου λείπε - я скучаю по нему/ей. Как выше вам ответил Ioannis. Вообще λείπω значит отсутствую, недостаю. Аналогично например во французском языке tu me manques = я скучаю по тебе, хотя подлежащее здесь "ты"
2025-07-16 11:10:06
а-а-а, поняла! Тут "Του" - ="Ему", а не "Его". А через λείπω, передается "меня". соответственно, если бы было "ему не достает тебя", то было бы "Του λείπεις", а "мне не достает тебя" - "Μου λειπεις" . Спасибо, разобралась.
2025-07-16 11:16:45
Теперь и до меня дошло, спасибо :)
2025-07-16 11:17:52
разве?
μου είπε ότι του λείπω = он мне сказал, что я ему отсутствую (недостаю).
мне кажется, вводит в заблуждение то, что переводить λείπω как "скучаю" - некорректно. тут объект и субъект меняются, как раз, как и с του αρέσω
2025-07-16 15:30:32
так я и написала "не достает". с чем вы несогласны?
2025-07-16 11:24:18
а, да, я невнимательно прочитал, через строчку.
пардоньте
2025-07-16 11:27:17
Ну вот, пока я закончу дела ,вам все уже объяснили😁
2025-07-16 12:06:54
не мне :) прикол с глаголом λείπω я знал
2025-07-16 12:04:32
Черт, инициалы похожи ,перепутала с VK😁
2025-07-16 12:09:17