Кстати, щас от меня будет глупый вопрос: почему χυμός πορτοκάλι, а не наоборот? В русском "апельсиновый сок", здесь апельсиновый - прилагательное, или "сок из апельсина", здесь существительное в родительном падеже. А в греческом πορτοκάλι - это существительное в и.п. же? и почему такой порядок слов? "сок апельсин", "сок томат"... странно как-то

2024-07-15 17:57:34


Это тема родительного падежа. Если бы сок показывал принадлежность , тогда вы бы писали как понимаете . В греческим много подобных примеров. Η βάζα μαρμελάδα и тп Немного похоже на тему принадлежности в англ языке одуш/неодушевленных

2024-07-11 19:07:39


т.е. это так странно выглядит родительный падеж? всё-таки это "сок апельсина"?

2024-07-11 19:08:03


В английском есть понятие string of nouns. Может это из той же серии...

2024-07-11 19:13:58


Спасибо! Прям очень доходчиво

2024-07-12 03:55:21


πορτοκάλι το [portokáli] ο σφαιρικός, χυμώδης καρπός της πορτοκαλιάς: Ξινά / γλυκά πορτοκάλια. ~ με / χωρίς κουκούτσι. Kαθαρίζω / στύβω / τρώω ένα ~. ΠAΡ ΦΡ είναι / έχει κι αλλού πορτοκαλιές* που κάνουν πορτοκάλια.
[ιταλ. portogallo γλυκό πορτοκάλι΄, ίσως από νότ. διάλ. portocallo πορτοκάλι΄, πληθ. portocalli που θεωρήθηκε ουδ. εν. < Ρortogallo `Πορτογαλία΄ χώρα αρχικής εισαγωγής]
Моё предположение, что все из-за происхождения самого слова.

2024-07-11 19:37:27