Кстати, щас от меня будет глупый вопрос: почему χυμός πορτοκάλι, а не наоборот? В русском "апельсиновый сок", здесь апельсиновый - прилагательное, или "сок из апельсина", здесь существительное в родительном падеже. А в греческом πορτοκάλι - это существительное в и.п. же? и почему такой порядок слов? "сок апельсин", "сок томат"... странно как-то
2024-07-15 17:57:34
Это тема родительного падежа. Если бы сок показывал принадлежность , тогда вы бы писали как понимаете .
В греческим много подобных примеров. Η βάζα μαρμελάδα и тп
Немного похоже на тему принадлежности в англ языке одуш/неодушевленных
2024-07-11 19:07:39
т.е. это так странно выглядит родительный падеж? всё-таки это "сок апельсина"?
2024-07-11 19:08:03
В английском есть понятие string of nouns. Может это из той же серии...
2024-07-11 19:13:58
Спасибо! Прям очень доходчиво
2024-07-12 03:55:21
πορτοκάλι το [portokáli] ο σφαιρικός, χυμώδης καρπός της πορτοκαλιάς: Ξινά / γλυκά πορτοκάλια. ~ με / χωρίς κουκούτσι. Kαθαρίζω / στύβω / τρώω ένα ~. ΠAΡ ΦΡ είναι / έχει κι αλλού πορτοκαλιές* που κάνουν πορτοκάλια.
[ιταλ. portogallo γλυκό πορτοκάλι΄, ίσως από νότ. διάλ. portocallo πορτοκάλι΄, πληθ. portocalli που θεωρήθηκε ουδ. εν. < Ρortogallo `Πορτογαλία΄ χώρα αρχικής εισαγωγής]
Моё предположение, что все из-за происхождения самого слова.
[ιταλ. portogallo γλυκό πορτοκάλι΄, ίσως από νότ. διάλ. portocallo πορτοκάλι΄, πληθ. portocalli που θεωρήθηκε ουδ. εν. < Ρortogallo `Πορτογαλία΄ χώρα αρχικής εισαγωγής]
Моё предположение, что все из-за происхождения самого слова.
2024-07-11 19:37:27